2012年6月15日 星期五

(無責任翻譯) 茶太 - Crying Serenade



因為真的挺喜歡這曲,就翻譯了。一如以往的有字幕。
還是那句本人的日文不怎麼樣,如有錯漏歡迎指正。


茶太 - Crying Serenade

arrange: あらぢを
lyric: 2ぺり
album: 月隠夜亡者、渡遥彼岸 ~悲哀如咲、紅幻影如散~
circle: 直立不動で愚者の認定を受ける
release: 例大祭9


夢と幻想 狭間で聞こえる
從夢和幻想的間隙裡聽到了...


夢はカラフル 揺れるトレモロ
夢境就如搖拽多彩的顫音

左右に振れる リズムはブレず
節奏左右振動著的是布雷舞曲

スウィングしてる シャッフルビートでフロアが跳ねる
奏著swing 我們以shuffle beat在地上跳動

昼夜問わずに 踊り明かそう
不分晝夜  舞動達旦

この夜 隠り世 あの夜 現世
今晚 在彼世 那夜 在現世

誰彼問わず みんな
無分彼此


兎角 両の眼に映し出されてる風景は
左右兩眼映照出的景色

漠然とした嘘に成り立つ世界で
是用曖昧的謊言構成的世界

頬お抓る指先は 疾うに朽ち果ててしまった
掐著我面頰的指尖 早已化為腐朽

漂う音に奏でた
漂蕩的音色奏起


目と目とで合図 消え去るノイズ
眉目傳情 噪音消失

一瞬ブレイク 切り裂いたファズ
FUZZ在一瞬間破裂粉碎

高まる気分 織り成りたプリズム アンサンブル
高漲的情緒  交織成一場prism ensemble

多分真実は 何処にもなくて
真實也許不曾存在

夢から醒めて 消える運命と 分かっていても 踊ろう
我從夢中醒來  明知命運早已消逝也好 跳舞吧


彷徨う 無残な偶像に求めるものなど何もなく
沒有任何要向徬徨凄慘的神明渴求的事物

燦然とした三千世界見上げた
我仰望著光輝璀燦的三千世界

頬お撫でるあの人は 疾うに過ぎ去ってしまった
撫摸我面頰的那個人 早已成為過去

霞む空に流れた
霞彩於天空流動

4 則留言:

  1. 聽完SOUNDONLINE後沒抓過例9碟的我
    在這裡忍不住聽到了這首wwwww
    茶太唱這種風格真的不錯,
    雖然某些部分好像表現得很虛這也是特色吧w
    中間是saxophone嗎?(樂器廢抱歉w)
    那段很棒,整首也感覺良好,歌詞翻譯支持一記!

    回覆刪除
    回覆
    1. 很讚啊!茶太唱jazz!
      (肯定是jazz沒錯,不過我也很弱所以不知道是什麼jazz,估計是funk/acid jazz)

      茶太的虛聲萌死了(鼻血)
      中間過門的是色士風沒錯w這一段也是萌死了(再次鼻血)

      今次其實是亂翻的成份居多,一大堆音樂用名詞都不知道要怎麼處理囧

      刪除
  2. 喂ww音樂類型什麼我比你更弱wwww別在意w

    saxophone什麼的最棒了\(^0^)/
    我要去抓這片了wwwwwwwwwww

    感覺新月的翻譯(以之前看過你的成品)都是以意境為前題,這樣比較易帶進歌裡面,感覺不錯啊

    回覆刪除
    回覆
    1. [刪除線]我會告訴你我是因為對文法認識不足所以才常常按自主感覺來譯嗎[/刪除線]

      歌詞參考看下就好,反正我譯的歌詞都是網上沒有譯本的所以不怕被比較,於是可以隨我所想的去翻wwwww

      然後我會告訴你這一張CD是電音為主,色士風只有這麼一曲wwwwwwww

      刪除