2012年10月6日 星期六

(無責任翻譯)(C77) 茶太 - farewell

(C77) 茶太 - farewell


title: farewell
vocal: 茶太
compose: ESTi
lyric: interface
album: 而立~さよなら20代~
circle: さよなら20代製作委員会
release: 2009.12.30 (C77)


ESTi作曲、茶太的歌當然精彩,不過會拿這首來譯主要還是歌詞,我常說interface是同人界最頂級的填詞人真的沒有錯,感情真摰,用字流麗不浮誇,字音伶俐上口,最好的地方是字詞迎合旋律,斷句工整。

斷句不整是日文歌詞一個很大的通病:一個很好的例子就是小圓的op 「コネクト」。這首歌第一句歌詞是「交わした約束忘れないよ」,但旋律卻到下一句的第一個音「め(目)」才中斷,聽起來就變成「交わした約束忘れないよ目」 / 「不會忘記與你的約定『眼』」,非常別扭。而interface填的詞每個斷句的地方都可以成為一個有意思的語句(所以字幕全部可以分做上下兩行,省下我不少做時間軸的工夫XD),無論聽起來還是讀起來都很好理解,字句工整之餘內容又精彩感人,這正是我最欣賞的地方。可惜這麼棒的詞人作品不多...


回說這首歌的詞,說的是人的成長,揮別過去的有酸有甜的青澀歲月,對我來說聽起來感觸甚深啊...

題外話,我也曾經翻譯過這張碟內的另一曲(個人認為是同人界神曲之一的)anasthesia,不過沒有做字幕。有興趣的話也聽聽看吧。


『farewell』

いつもより少しだけ早く 目が覚めた朝はどこか不確かで
與往常一樣稍早醒來的清晨 處處朦朧不清

まだ夢のなかにいるような まどろみのうちに目を閉じる
彷似仍停留在夢境裡 邊打嗑睡邊闔上雙眼


なつかしいあのまたたき 木漏れ日にゆれる夢の轍
令人懷念的光芒 是夢的軌跡搖曳於穿過枝葉的陽光之中

目の前を通り過ぎで また現れては消えてゆく
在我眼前閃過 然後又消失無蹤


あの空は はるか いまもまだ 遠く
那片天空 仍在遠方


すぐそばに人影がひとつ 空の彼方をみつめる影がある
然後有一道人影 一道在凝視著天空另一端的人影出現

知っているはずのその名前を いまでは思い出せずにいる
我應該知道他的名字 但現在已想不起來

もうみえないあのゆらめき 夕闇にかげる水のにおい
再也看不到的柔光 染上暮色的水的氣息

押し寄せるすべてを抱いて 自分の影に別れを告げる
擁抱著這蜂擁而至的一切 與自己的影子道別


さらば 若き日々よ あのかがやきにみちた歳月よ
別了 年輕的日子 那充滿光輝的歲月 

さらば 遠き日々よ 色あせることのない思い出よ
別了 遙遠的舊日 但記憶沒半點褪色

ああ いまもまだここにある
啊 如今仍存在於此處的

このつめたさと あたたかさに ありがとう
這份冰冷 與這份溫暖 謝謝你


くり返す生活のなかで 心はやわらかさをなくしている
在重覆的日常裡 心裡漸漸失去柔溫

すれ違う大切な言葉 結ばれるささやかな願い
重要的話語彼此不一 微小的心願卻連結在一起

立ち止まり胸に手を当てる なくした名前をたぐり寄せる
停下腳步將手放於胸前 將已遺忘的名字匯聚於掌中

間違えていたとしても この道を進もうと決める
即使錯誤也好 亦決心於這條道路前進


さらば 悲しき日々よ あの陽炎にひかるしろがねよ
別了 悲傷的日子 那散發著銀芒的陽炎*

さらば 楽しき日々よ 狂おしく身をよじる夢のあとかた
別了 快樂的日子 將身軀瘋狂扭曲的夢痕

さらば 若き日々よ あのあこがれにも似た衝動よ
別了 年輕的日子 那份似是憧憬的衝動

さらば 愛しき日々よ 空の彼方にみえるともしびよ
別了 可愛的日子 似是來自天空另一端的燈光

ああ いまもまだここにある
啊 現在仍存在於此處的

このつめたさと あたたかさに ありがとう
這份冰冷 與這份溫暖 謝謝你

沒有留言:

張貼留言